번역기의 생활화를 위한 꿀팁
인터넷 검색을 하다 보면 외국사이트도 심심치 않게 접하게 됩니다. 크롬의 구글 번역기도 많이 발전하여 번역한 내용으로 살펴 보아도 크게 괴리감이 느껴지지 않습니다. 그럼에도 불구하고 매뉴얼 자료나 기술자료를 검색할 때는 직역이 잘 되지 않아 어떤 의미인지 해석하는데 곤란할 경우가 있습니다. 그래서 필요에 따라 원서 내용을 그대로 보면서 필요한 부분만 번역을 하면서 보고 싶을 때가 있습니다.
외국사이트를 접속을 하더라도 왼쪽과 같이 주소 입력 창 오른쪽의 아이콘을 클릭하고 한국어로 바꾸어 주거나 오른쪽과 같이 화면에서 마우스 우 클릭을 했을 때 나오는 팝업메뉴에서 [한국어로 번역]을 선택하면 사이트 전체가 한국어로 나오기 때문에 외국어를 모르더라도 편하게 외국 사이트를 편하게 검색할 수 있습니다.
일반적인 사이트라면 이 정도만으로도 크게 불편한 점이 없으나 매뉴얼이나 논문 같은 경우 자세히 탐독을 하기 위해서는 직역으로 번역이 되면 오히려 이해가 잘 안되어 원문을 보고 싶을 때가 있는데 그때마다 바꿔가면서 보기에는 다소 불편함이 있습니다.
그래서 필요로 할 경우에만 번역을 해 주는 기능이 필요할 경우가 있습니다.
Mouseover Tooltip Translator : 마우스 툴팁 번역기
이 기능은 크롬 브라우저 사용자라면 간단하게 설치하여 사용할 수 있고 보기와 다르게 많은 기능을 가지고 있어 편리하게 사용할 수 있습니다. 원문에 마우스 커서를 위치 시키기만 해도 바로 번역을 해 주며, 키 설정을 하여 필요할 경우에만 번역을 해 주기도 합니다.
특히 음성 지원도 해 주는데, 설정하기에 따라 원문을 그대로 읽어 주기도 하고 번역된 내용으로 읽어 주기도 하기 때문에 어학공부에도 아주 탁월한 도움을 줄 수 있는 툴입니다.
설치 방법
설치방법은 매우 간단 합니다. 일단 웹스토어에 입장을 해야 합니다.
크롬 브라우저 우측 상단에서 그림과 같이 클릭하여 크롬 웹 스토어를 엽니다. 스토어 검색란에 [tooltip]이라고 입력을 합니다.
왼쪽과 같은 썸네일을 클릭합니다. 다음에 보이는 팝업창에서 [Chrome에 추가]를 클릭합니다.
다시 확인을 요청하는 팝업이 뜨는데 이때 [확장 프로그램 추가]를 클릭하면 잠시 후 종이 비행기 같은 아이콘이 생기면서 Chrome에 추가 되었다는 메세지가 나타납니다. 이것으로 설치는 끝났습니다.
사용방법
원하는 외국사이트에 접속을 합니다. 단지 번역을 해 보고 싶은 곳에 마우스 커서만 위치 시켜도 바로 번역을 해 줄 것입니다.
좀 더 적극적으로 활용하기
이 툴을 좀 더 적극적으로 활용을 하려면 아이콘이 직관적으로 보여야 편리할 것입니다.
만약에 종이 비행기 모양의 아이콘이 보이지 않는다면 조각 퍼즐 모양의 아이콘을 클릭하세요. 이 때 기존에 설치되어 있는 크롬 앱들의 리스트가 나오는데 그 안에 프로그램이 설치가 잘 되어 있는 것이 확인이 될 것입니다. 여기서 보이지 않는다면 설치가 되지 않았거나 잘 못 설치가 된 것이니 다시 설치 하셔야 합니다.
두 번째 그림처럼 핀 모양 아이콘이 흰색일 경우 클릭을 한번 더 하면 파란색으로 바뀌면서 상단에 [마우스 툴팁 번역기]의 전용 아이콘인 종이비행기 모양의 아이콘이 나타날 것입니다.
참고로 변심을 하여 사용하기 싫어서 삭제 할 경우에는 [...]아이콘을 클릭하여 [Chrome에서 삭제]를 클릭하면 간단하게 삭제도 할 수 있습니다.
이제 [마우스 툴팁 번역기] 아이콘을 클릭 해 봅니다.
기본적으로 [Show Tooltip When]에 [Always]가 설정되어 있어 마우스 커서를 올려 놓기만 해도 바로 번역이 되었던 것입니다. 이제 이 [Always]를 [Shift Left]로 바꾸어 봅니다. 이제 마우스 커서를 올려 놓아도 번역이 되지 않습니다. 대신 커서를 위치시키고 왼쪽 쉬프트를 눌러 봅니다. 번역을 잘 해주는 모습을 목격할 수 있습니다. [Voice When] 항목에는 [Ctrl Left]라고 되어 있군요. 왼쪽 컨트롤키도 한번 눌러 봅니다. 스피커를 통해 원어식 발음으로 읽어 주는 것을 들을 수 있습니다.
기능들 살펴보기
1. MAIN : 기본적인 설정을 합니다.
1) Show Tooltip When : 어느 시점에 번역을 할 것인가를 설정한다.
2) Voice When : 어느 시점에 음성으로 읽어 줄 것인가를 설정한다.
3) Translate When : 마우스 커서가 있을 때(Mouseover), 범위를 지정했을 때(Select), 또는 2가지 기능을 모두 사용하고 싶을 때(Mouseover & Select)를 선택할 수 있다.
4) Translate From : 원문 사이트의 언어를 선택할 수 있다. 보통은 [Auto]로 설정하여 사용하면 자동으로 어느 나라 언어인지 자동으로 인식하여 번역한다.
5) Translate Into : 번역할 언어를 선택하는데 당연히 [Korean]으로 설정을 하고 사용을 하겠지만 한국어를 외국어로 번역하고 싶다면 여기서 언어를 바꾸어 줄 수 있다.
6) Translator Engine : 기본은 구글번역기를 사용하며 다른 번역기로 바꾸어도 되지만 반응속도는 역시 구글 번역기가 제일 나은 듯 하다.
7) Text Detect Type : 번역되는 단위를 설정할 수 있습니다. 단어[Word], 문장[Sentence], 여러 개의 문장[Container]
8) Writing Language :
9) OCR Detection Language : OCR 기능은 그림속의 문자를 Text로 변환을 해 주는 기능을 하는데 이 때 해독할 언어를 선택해 줍니다.
이 툴이 그림속의 문자도 읽어 준다는 것은 매우 대단한 특징인 듯 합니다. 그렇지만 기능이 완전하지는 않은 것 같습니다.
2. GRAPHIC : 번역되어 보여주는 글자의 크기나 색상 등을 설정할 수 있습니다.
3. VOICE : 음성으로 번역해 주는 환경을 설정합니다.
1) Voice Volume : 소리의 크기를 조절합니다. 1.0일 경우가 가장 큰 소리 입니다.
2) Voice Speed : 읽어주는 속도를 조절합니다. 0.5 ~ 2 배속까지 조절 가능합니다.
3) Voice Target : 원문읽기, 번역문읽기, 원문 읽고 번역문읽기, 번역문 읽고 원문읽기 등의 방식을 설정합니다.
4) Voice Repeat : 반복 횟수를 지정합니다.
5) 이 후의 항목들은 읽어주는 사람의 목소리를 지정하는 듯 한데 거의 선택권이 없습니다.
4. ADVANCED : 고 기능을 설정합니다.
OCR 기능을 이용하 할 때 사용할 단축키를 설정하거나 PDF 문서를 읽을 수 있게 설정하는 등 다양한 기능들이 준비 되어 있으나 좀 더 업데이트가 필요할 것으로 보입니다.
단순한 툴이면서도 다양한 기능들을 보유하고 있으니 적절하게 사용하면 좋을 것입니다. 비록 고급기능들은 앞으로도 좀 더 업데이트가 되어야 하겠지만 일부의 기능만 사용하지 않더라도 잘 활용하면 외국어 공부에도 도움이 될 듯합니다.